Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
Adem UğurAdem Uğur:
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İçmekte olduğunuz o suyu gördünüz mü?
Ahmet VarolAhmet Varol:
İçtiğiniz suyu gördünüz mü?
Ali BulaçAli Bulaç:
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bekir SadakBekir Sadak:
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İçtiğiniz suya ne dersiniz?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İçtiğiniz suya ne dersiniz?!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
Edip YükselEdip Yüksel:
İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Siz içtiğiniz suya bakmıyor musunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İçmekte olduğunuz suyu da söyleyin bana!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Içtiğiniz suya baktınız mı iyice?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İçtiğiniz suya baktınız mı?
Şaban PirişŞaban Piriş:
-İçtiğiniz suyu gördünüz mü?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?