Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bekir SadakBekir Sadak:
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?