Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık... Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı, tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?