Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte o gün siz üç sınıfa ayrılmış olacaksınız.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Siz üç cinse ayrıldığınızda:
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizin de üç sınıf olduğunuz zaman.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Siz de (ey insanlar, bu kıyamet günü) üç sınıf olmuşsunuz:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
Bekir SadakBekir Sadak:
(4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizler üç sınıfa ayrılmış bulunacaksınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-7) Yeryüzü şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı ve dağlar paramparça olup, toz toprak haline geldiği zaman, sizler üç sınıfa ayrılırsınız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,
Edip YükselEdip Yüksel:
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (siz) üç sınıf olduğunuz (zaman)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Siz (o hesap gününde) üç guruba ayrılacaksınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (o zaman) siz üç sınıfa ayrılmış olursunuz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş’emedir, nedir Ashâb-ı Meş’eme?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizler üç sınıf olmuşsunuzdur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And ye shall be sorted out into three classes.