وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Ve kuntum ezvacen selaseten.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكُنْتُمْ
ve sizler olduğunuz (zaman)
أَزْوَاجًا
sınıf (gurup)
ثَلَاثَةً
üç

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık üç bölük olursunuz siz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte o gün siz üç sınıfa ayrılmış olacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Siz üç cinse ayrıldığınızda:

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin de üç sınıf olduğunuz zaman.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz de (ey insanlar, bu kıyamet günü) üç sınıf olmuşsunuz:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizler üç sınıfa ayrılmış bulunacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-7) Yeryüzü şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı ve dağlar paramparça olup, toz toprak haline geldiği zaman, sizler üç sınıfa ayrılırsınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (siz) üç sınıf olduğunuz (zaman)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz (o hesap gününde) üç guruba ayrılacaksınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (o zaman) siz üç sınıfa ayrılmış olursunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş’emedir, nedir Ashâb-ı Meş’eme?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizler üç sınıf olmuşsunuzdur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And ye shall be sorted out into three classes.