Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Adem UğurAdem Uğur:
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Çakarak (ağaçtan) çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Ali BulaçAli Bulaç:
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bekir SadakBekir Sadak:
(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Edip YükselEdip Yüksel:
Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Peki, tutuşturduğunuz ateşe bakmıyor musunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ayrıca o yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Söyleyin şimdi bana, çakmakta olduğunuz ateşi!