Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp, meydana getiriyoruz?
Adem UğurAdem Uğur:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bekir SadakBekir Sadak:
(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp meydana getirenleriz?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa edenyaratan biz miyiz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Tutuşturduğunuz odunun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu biz mi yaratıcılarız?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa eden (halkeden) Biz miyiz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar biz miyiz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun ağacını siz mi yarattınız? Yoksa yaratan Biz miyiz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?