نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
Nahnu ce’alnaha tezkireten ve meta’an lilmukviyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
نَحْنُ
biz
جَعَلْنَاهَا
onu yaptık
تَذْكِرَةً
bir ibret
وَمَتَاعًا
ve bir fayda
لِلْمُقْوِينَ
çölden gelip geçenlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz bu ateşi, gözleri görenlere bir ibret ve çöl yolcularına bir fayda kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu, çölde yaşarmışçasına bilgisizlere bir hatırlatma ve bir yararlanacakları şey kıldık!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onu hem bir ibret hem de ihtiyaç sahiplerine bir yarar kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz bu ateşi, (cehennem ateşine) bir ibret ve sahradaki yolculara bir menfaat kıldık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz onu bir ibret ve colde konaklayanlar icin yararli kildik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, onu bir öğüt ve ibret ve hem de boş arazide yolculuk yapanlar (gezip dolaşanlar, rahat ve temiz hava almak isteyenler) için bir fayda kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı (cehennemi hatırlatıcı), hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı (enerji) olarak yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onu bir ibret ve ıssız yerlerde yaşayanlara bir yarar kaynağı kıldık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı, hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı olarak yarattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz onu hem öğüt ve hatırlatma, hem de ihtiyacı olanlara fayda kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir fâide kıldık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Biz onu (o ateşi, Cehennem ateşi için) bir hatırlatma ve çölde yolculuk edenler için bir menfaat kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onu (ateşi) bir öğüt ve yolcular için ısınma aracı kıldık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz, onu (ateşi) bir ibret ve çöl yolcuları (sahrada konaklayanlar) için bir meta (ısı ve ışık kaynağı) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz onu hem bir hatırlatma (konusu); hem de ihtiyacı olanlara bir geçimlik kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için bir rahatlama vasıtası yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz onu bir hatırlama vesilesi ve kendi yalnızlığında kaybolmuş muhtaçlar için yarayışlı bir meta kıldık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onu bir ibret ve çöl yolcuları için bir fayda yaptık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu bir hatırlatma ve gelip geçenlere/ihtiyacı olanlara bir fayda kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı, hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı olarak yarattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu) hem de ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.