Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz bu ateşi, gözleri görenlere bir ibret ve çöl yolcularına bir fayda kıldık.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu, çölde yaşarmışçasına bilgisizlere bir hatırlatma ve bir yararlanacakları şey kıldık!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onu hem bir ibret hem de ihtiyaç sahiplerine bir yarar kıldık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz bu ateşi, (cehennem ateşine) bir ibret ve sahradaki yolculara bir menfaat kıldık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz onu bir ibret ve colde konaklayanlar icin yararli kildik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz, onu bir öğüt ve ibret ve hem de boş arazide yolculuk yapanlar (gezip dolaşanlar, rahat ve temiz hava almak isteyenler) için bir fayda kıldık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı (cehennemi hatırlatıcı), hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı (enerji) olarak yarattık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz onu bir ibret ve ıssız yerlerde yaşayanlara bir yarar kaynağı kıldık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı, hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı olarak yarattık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz onu hem öğüt ve hatırlatma, hem de ihtiyacı olanlara fayda kıldık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir fâide kıldık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Biz onu (o ateşi, Cehennem ateşi için) bir hatırlatma ve çölde yolculuk edenler için bir menfaat kıldık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz onu (ateşi) bir öğüt ve yolcular için ısınma aracı kıldık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Biz, onu (ateşi) bir ibret ve çöl yolcuları (sahrada konaklayanlar) için bir meta (ısı ve ışık kaynağı) kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz onu hem bir hatırlatma (konusu); hem de ihtiyacı olanlara bir geçimlik kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için bir rahatlama vasıtası yaptık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz onu bir hatırlama vesilesi ve kendi yalnızlığında kaybolmuş muhtaçlar için yarayışlı bir meta kıldık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onu bir ibret ve çöl yolcuları için bir fayda yaptık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu bir hatırlatma ve gelip geçenlere/ihtiyacı olanlara bir fayda kıldık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı, hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı olarak yarattık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu) hem de ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.