فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fesibbıh bismi rabbikel’azıymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَبِّحْ
öyleyse yücelt
بِاسْمِ
adını
رَبِّكَ
Rabbinin
الْعَظِيمِ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyleyse Yüce Rabbinin adını tesbih et.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde Rabbini, Azîm ismi ile tesbih et, (Sübhane Rabbiyel-Azîm, de).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cok buyuk Rabbinin adini tesbih et!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde sen, O Büyük Rabbın’ın adını tesbîh ve tenzîh et.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde büyük rabbini ismiyle tesbih et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde Rabbini o büyük adiyle tesbîh (ve tenzîh) et.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde, Azîm (pek yüce olan) Rab bi nin ismiyle (سُبْحَانَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Rabbını o büyük adıyla tesbih et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yüce Rabbinin ismini noksan sıfatlardan tenzih et.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık Rabbini "Azîm" ismi ile tesbih et.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde büyük Rabbinin ismiyle tesbih et.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde azamet sahibi Rabbin adına hareket et!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse büyük Rabbinin ismini yücelt!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyleyse Ulu Rabbinin yüce adını tenzih et.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O halde yüce Rabbinin adını tesbih et!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!