Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.
Adem UğurAdem Uğur:
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Öyleyse Yüce Rabbinin adını tesbih et.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde Rabbini, Azîm ismi ile tesbih et, (Sübhane Rabbiyel-Azîm, de).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bekir SadakBekir Sadak:
Cok buyuk Rabbinin adini tesbih et!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde sen, O Büyük Rabbın’ın adını tesbîh ve tenzîh et.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O hâlde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şu halde büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O halde Rabbini o büyük adiyle tesbîh (ve tenzîh) et.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde, Azîm (pek yüce olan) Rab bi nin ismiyle (سُبْحَانَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öyleyse Rabbını o büyük adıyla tesbih et.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yüce Rabbinin ismini noksan sıfatlardan tenzih et.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık Rabbini "Azîm" ismi ile tesbih et.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde büyük Rabbinin ismiyle tesbih et.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse büyük Rabbinin ismini yücelt!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyleyse Ulu Rabbinin yüce adını tenzih et.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O halde yüce Rabbinin adını tesbih et!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!