Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Vakı'a suresi
←
79. ayet
→
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Lya yemessuhu illelmutahherune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَا
lā
يَمَسُّهُ
yemessuhu
ona dokunmaz
MSS
(م س س)
إِلَّا
illā
başkası
الْمُطَهَّرُونَ
l-muTahherūne
temizlerden
ṪHR
(ط ه ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O’na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tâhir olanlardan başkası dokunamaz!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(79-80) Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap’da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim’dir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O’na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O (Kur`an)`a ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ona temizlenenlerden başkası el süremez.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Arınanlardan başkası ona dokunamaz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlar (görevlendirilmiş melekler) dan başkası dokunamaz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O’na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ona ancak temizler dokunabilir:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Temizlenmiş olanlardan başkası ona el süremez.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ona (Allah katındaki korunmuş Kitaba/Kur’an’a) ancak, temiz olanlar (melekler) dokunabilmiştir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Which none shall touch but those who are clean:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.