Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Bekir SadakBekir Sadak:
Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şimdi siz bu sözü mü (Kur’an’ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şimdi siz, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?