أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
Efebihazelhadiysi entum mudhinune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَبِهَٰذَا
şimdi bunu mu?
الْحَدِيثِ
sözü
أَنْتُمْ
siz
مُدْهِنُونَ
küçümsüyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi siz bu sözü mü (Kur’an’ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi siz, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is it such a Message that ye would hold in light esteem?