Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O’nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve rızkınızı (Kur’an’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Bekir SadakBekir Sadak:
Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şurası kesindir ki, (Allah’ın ayetlerini) yalanlamayı, yeme içme gibi, adet haline getirdiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur’ân’daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve rızkınızı (yiyecek ve içeceklerinizi) yalanlıyor musunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Kur’ân’dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve rızkınızı (Kur’an’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?