فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Feravhun ve reyhanun ve cennetu na’ıymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَرَوْحٌ
(O’na) rahatlık (vardır)
وَرَيْحَانٌ
ve güzel rızık (vardır)
وَجَنَّتُ
ve cenneti (vardır)
نَعِيمٍ
ni’met

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naîm cenneti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    rahatlık, huzur, neşe ve nimet cennetleri O’nundur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ravh (Rahmânî tecelli ile yaşam), Reyhan (Esmâ tecellileri seyri) ve Nimetler Cenneti vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Bu durumda ona) rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti (var).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. (Nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah`a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah’a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş’e ve Nîmet Cenneti onundur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (88-89) Ama eğer ölen kimse Allah`a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    o zaman neşe, çiçekler ve nimet bahçeleri…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Esenlik, hoş kokulu çiçekler ve bol nimetli cennet onu bekliyor

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık rahatlık, güzel kokular ve Naim cenneti vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    artık rahatlık, güzel rızık ve Naıym cenneti (onundur).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah`a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O zaman o kimse, kurtuluş, sevinç ve cennet nimetlerinin içindedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O taktirde, ferahlık, huzur, güzel kokulu bitkiler ve naim cenneti vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (öteki dünyada onu) mutluluk, gönül rahatlığı ve bir esenlik bahçesi (bekler).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (yeriniz) tarifsiz bir huzur, bitimsiz bir rızık ve mutluluğun üretildiği cennetler (olur).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte (ona) bir rahat, bir güzel rızk ve bir Nâim cenneti (vardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti var.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona bir rahatlık, güzel bir koku ve nimet cenneti vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Esenlik, hoş kokulu çiçekler ve bol nimetli cennet onu bekliyor

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’na rahatlık, güzel rızık ve ni’met cenneti var.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rahatlık, güzel rızık ve nimet cennetleri...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış Cennet (onundur).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.