Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naîm cenneti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
rahatlık, huzur, neşe ve nimet cennetleri O’nundur.
Adem UğurAdem Uğur:
Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ravh (Rahmânî tecelli ile yaşam), Reyhan (Esmâ tecellileri seyri) ve Nimetler Cenneti vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Bu durumda ona) rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti (var).
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. (Nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah`a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah’a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş’e ve Nîmet Cenneti onundur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah`a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
o zaman neşe, çiçekler ve nimet bahçeleri…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Esenlik, hoş kokulu çiçekler ve bol nimetli cennet onu bekliyor
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık rahatlık, güzel kokular ve Naim cenneti vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
artık rahatlık, güzel rızık ve Naıym cenneti (onundur).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah`a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O zaman o kimse, kurtuluş, sevinç ve cennet nimetlerinin içindedir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O taktirde, ferahlık, huzur, güzel kokulu bitkiler ve naim cenneti vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(öteki dünyada onu) mutluluk, gönül rahatlığı ve bir esenlik bahçesi (bekler).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(yeriniz) tarifsiz bir huzur, bitimsiz bir rızık ve mutluluğun üretildiği cennetler (olur).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte (ona) bir rahat, bir güzel rızk ve bir Nâim cenneti (vardır).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti var.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona bir rahatlık, güzel bir koku ve nimet cenneti vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Esenlik, hoş kokulu çiçekler ve bol nimetli cennet onu bekliyor
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’na rahatlık, güzel rızık ve ni’met cenneti var.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rahatlık, güzel rızık ve nimet cennetleri...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış Cennet (onundur).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.