Ali BulaçAli Bulaç:
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger defteri sagdan verilenlerden ise,
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer o sağdakilerden ise,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): `Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!` (denilecektir.)