Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah’a yaklaşanlardan olursanız,
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat (ölen kişi Allah’a) yakın olanlardan ise,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Herkes ölümü tadacaktır) lâkin mukarrebûndan (kurb ehli) ise;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer o (ölen kişi, Allah’a) yaklaştırılanlardan ise;
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah`a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah’a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş’e ve Nîmet Cenneti onundur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah`a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat (ölen kişi Allah’a) yakın olanlardan ise,
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer ölmek üzere olan kişi Allah’a yakın olanlardan ise;
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(8889) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah`a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer o kişi gözdelerden ise;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şayet canı çıkan o kimse, yakınlaştırılanlardan ise.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah’a yakın olanlardan) ise.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah’a yaklaşanlardan olursa,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama eğer Allah`a yakın olanlardan iseniz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O (ölen kişi Allah’a) yaklaştırılanlardan ise,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona (ölecek kişiye) gelince, eğer o yaklaştırılanlardan ise;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer ölmek üzere olan kişi Allah’a yakın olanlardan ise;
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O can, Allah’a) Yaklaştırılanlardan ise,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer o, gözde kimselerden ise...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,