وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Ve ashabulmeş’emeti ma ashabulmeş’emeti.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَصْحَابُ
adamları
الْمَشْأَمَةِ
solun
مَا
ne (uğursuzlardır)
أَصْحَابُ
adamları
الْمَشْأَمَةِ
solun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sol taraf ehli, ama ne de sol taraf ehli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hesabı sol taraflarından görülenler; kimdir o uğursuz ve şom kimseler?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Soldakiler, ne bahtsızdırlar onlar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ashab-ı Meş’eme (uğursuzlar-mutsuzlar, solcular, Hak’tan kozalı yaşamışlar), ne ashab-ı meş’emedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sol ashabı ne (bedbahttırlar) o sol ashabı!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ashab-ı Meş’eme" ne (mutsuz ve uğursuzdur o) "Ashab-ı Meş’eme".

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Solcular (amel defterleri sol ellerine verilenler) ise, o solcular ne acıklı durumdalar!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sol taraftaki mutsuz kişiler, ne kötü olacak onların halleri!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kotuluk islediklerini belirtmek uzere, amel defterleri soldan verilenler; ne yazik o solculara!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şeâmetliler, ne bedbahttır şeâmetliler!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İkinci sınıf:) Kötülüğe batanlar (amel defterleri soldan verilenler), onlar ne mutsuz kimselerdir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kötülüğe batanlara gelince; ne mutsuz kimselerdir!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Soldakiler, ne bahtsızdırlar onlar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Mutsuzlar ne kadar da mutsuzdurlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Solun adamları ise ne uğursuzdurlar onlar!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Defterleri soldan verilenler. Vay gele başlarına!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Ashab-ı Meş’eme’ ne (mutsuz ve uğursuzdur o) ’Ashab-ı Meş’eme’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ashabu’lMeş’eme, nedir Ashabu’lMeş’eme?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Solcular (a gelince:) O solcular ne (bedbaht) dırlar!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (bir kısmınız) Ashâb-ı Meş`eme (amel defterleri sol eline verilenler) ki, ne(bedbaht insanlardır) Ashâb-ı Meş`eme!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Solcular; o solcular ne bahtsızdırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mutsuz olanlar. (O gün) Ne kadar mutsuzlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ashabı meşeme [meşeme sahipleri, amel defteri (hayat filmleri) solundan verilen cehennemlikler], (ama) ne ashabı meşeme!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İkinci sınıf,) Defterleri soldan verilenler; nedir defterleri soldan verilenler?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve kiminiz kötülüğe batmışlardan olacak. Ah! ne (mutsuz) kimselerdir kötülüğe batmış olanlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de bedbaht kampa dahil olan kesim olacak; ama ne felaket bir bedbahtlık!..

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş’emedir, nedir Ashâb-ı Meş’eme?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Solun adamları, ne uğursuzdurlar onlar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Solun arkadaşları! Nedir o, solun arkadaşları?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Defterleri soldan verilenler. Vay gele başlarına!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ashab-ı şimal ki ne ashab-ı şimal! Ne bedbahttır onlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Solun adamları (amel defterleri sol tarafından verilenler), ne uğursuzlardır onlar!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sol taraf halkı... Ne sol taraf halkı!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ashab-ı Meş’eme» olanlar da, ne (mutsuz ve uğursuz) «Ashab-ı Meş’eme»dir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte şomluk ve bunalım yâranı. Nedir şomluk ve bunalım yâranı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?