وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve ma liye la a’büdüllezı fetaranı ve ileyhi türceun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَعْبُدُ
eǎ’budu
kulluk etmeyeyim
فَطَرَنِي
feTaranī
beni yaratana
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve O’na
تُرْجَعُونَ
turceǔne
döndürüleceksiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bana gelince, neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah’a kulluk etmeyeyim?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O’na rücu ettirileceksiniz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ben niçin beni yaratana kulluk etmemeyim. Siz O’na döndürüleceksiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O’na döndürüleceksiniz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Beni yokken yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O`na döndürüleceksiniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«eni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O’na doneceksiniz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah’a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O’na döndürüleceksiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O`na döndürüleceksiniz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O’na döndürüleceksiniz.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Beni yaratana ne diye hizmet etmeyeyim? Siz de O’na döneceksiniz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O’na götürüleceksiniz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O’na döndürüleceksiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O’na döndürüleceksiniz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O’na döndürüleceksiniz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Hem ben neden, beni yaratana ibâdet etmeyeyim? Hâlbuki (hepiniz) ancak O`na döndürüleceksiniz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyeyim. Sonra dönüşünüz O’na dır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve ben, niçin beni Yaratan’a kul olmayayım ki; siz, O’na döndürüleceksiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bana ne oluyor da beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Hâlbuki hepiniz O’na döndürüleceksiniz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah’a kulluk etmeyeyim?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem ben, beni yaratana, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zata neden kullak etmeyecek mişim?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O’na döndürüleceksiniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ben, beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de O’nun katına döndürüleceksiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O’na döndürüleceksiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O’na!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O’na döndürüleceksiniz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O’na döndürüleceksiniz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O’na döndürüleceksiniz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.