وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve ma liye la a’büdüllezı fetaranı ve ileyhi türceun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
لِيَ
ben niçin?
لَا
أَعْبُدُ
kulluk etmeyeyim
الَّذِي
فَطَرَنِي
beni yaratana
وَإِلَيْهِ
ve O’na
تُرْجَعُونَ
döndürüleceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bana gelince, neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah’a kulluk etmeyeyim?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O’na rücu ettirileceksiniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben niçin beni yaratana kulluk etmemeyim. Siz O’na döndürüleceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O’na döndürüleceksiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Beni yokken yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O`na döndürüleceksiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «eni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O’na doneceksiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah’a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O`na döndürüleceksiniz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O’na döndürüleceksiniz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Beni yaratana ne diye hizmet etmeyeyim? Siz de O’na döneceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O’na götürüleceksiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O’na döndürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O’na döndürüleceksiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O’na döndürüleceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem ben neden, beni yaratana ibâdet etmeyeyim? Hâlbuki (hepiniz) ancak O`na döndürüleceksiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyeyim. Sonra dönüşünüz O’na dır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ben, niçin beni Yaratan’a kul olmayayım ki; siz, O’na döndürüleceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bana ne oluyor da beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Hâlbuki hepiniz O’na döndürüleceksiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah’a kulluk etmeyeyim?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem ben, beni yaratana, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zata neden kullak etmeyecek mişim?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O’na döndürüleceksiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ben, beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de O’nun katına döndürüleceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O’na döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O’na!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O’na döndürüleceksiniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O’na döndürüleceksiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O’na döndürüleceksiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.