Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yasin suresi
←
32. ayet
→
وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Ve in küllül lemma cemiy’ul ledeyna muhdarun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve in
ancak
كُلٌّ
kullun
hepsi
KLL
(ك ل ل)
لَمَّا
lemmā
zaman
جَمِيعٌ
cemīǔn
toplandığı
CMǍ
(ج م ع)
لَدَيْنَا
ledeynā
huzurumuza
مُحْضَرُونَ
muHDerūne
getirileceklerdir
HDR
(ح ض ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Elbette hepsi, toptan zorunlu hazır bulunacaklar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ancak onların hepsi muhakkak toplu olarak huzurumuza getirilirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak Huzurumuz’a getirilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ümmetlerin) hepsi muhakkak toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hepsi de istisnasız huzurumuzda biraraya getirileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Onlar, mahşer günü) hep birlikte ancak huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onların hepsi bizim yanımızda hazır bir vaziyette toplanacaklardır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve ancak herkes toplandığı zaman (onlar da) huzurumuzda hazır bulundurulacak olanlardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve (sonunda) hep birlikte huzurumuzda toplanacaklarını?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ama elbet hepsi Bizim huzurumuzda toplanacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve hepsi de Bizim indimizde (muhasebe için) mecmuan huzura getirilmişlerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onların hepsi elbette huzurumuza getirileceklerdir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ancak hepsi huzurumuzda hazır olacaklardır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ancak hepsi toplandığı zaman huzûrumuza getirileceklerdir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.