أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Elem yerav kem ehlekna kablehüm minel kuruni ennehüm ileyhim la yarciun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
أَهْلَكْنَا
ehleknā
yok ettik
قَبْلَهُمْ
ḳablehum
kendilerinden önce
الْقُرُونِ
l-ḳurūni
nesiller-
إِلَيْهِمْ
ileyhim
kendilerine
يَرْجِعُونَ
yerciǔne
bir daha dönmezler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Görmediler mi onlardan önce nice ümmetleri helâk ettik ki gerçekten de bir daha dünyâya dönmedi onlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu insanlar işin farkında değiller mi? Tarihe bir bakıp anlasalar ya, nice zamanlar toplumları helak etmişiz. Hani onlar, hiç dönüp geri gelebilmişler mi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Görmediler mi ki onlardan önce nice kuşaklar helâk ettik ki; gidenlerin hiçbiri geri dönmeyecek onlara!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi; onların bir daha kendilerine dönüp gelmediklerini görmediler mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar (Mekke kâfirleri) görmediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helâk etmişiz; onlar (öldükten sonra) hiç dönüp onlara gelmiyorlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kendilerinden once nice nesilleri yok ettigimizi, onlarin bir daha kendilerine donmediklerini gormezler mi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nice nesilleri yok ettik ki onlar(dan hiç birlen) bunlara (bir daha) dönüp gelmiyorlardı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi ve onların (yok olup gittikten sonra) kendilerine dönmeyeceklerini görmüyorlar mı?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nesilleri (böyle zulümleri sebebiyle) helâk ettik; muhakkak ki onlar (bir daha) kendilerine dönüp gelmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar çevrelerine bakmıyorlar mı? Onlardan önce nice şehirleri yok ettik. O yok olanlar, onlara asla dönmeyecekler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ondan önceki nice nesillerden (kimleri) helâk ettiğimizi, onların (helâk edilenlerin) kendilerine dönmediklerini görmediler mi?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı görmüyorlar mı? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlardan önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmezler mi? Ki onlar kendilerine dönüp gelemeyecekler;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Görmediler mi ki, onlardan evvel ne kadar kavimleri helâk ettik. Şüphe yok ki onlar, bunlara dönüp gelmiyorlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Görmüyorlar mı ki, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık kendilerine dönemezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Görmediler mi? Kendilerinden önce nice kuşakları yıkıp imha ettik. Onlar geri dönüp kendilerine gelemeyecekler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerinden önce nice nesilleri imhâ ettiğimizi ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattık? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.