وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
Ve cealna fiyha cennatim min nahıyliv ve a’nabiv ve feccerna fiyha minel uyun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve yarattık
فِيهَا
orada
جَنَّاتٍ
bahçeleri
مِنْ
نَخِيلٍ
hurma
وَأَعْنَابٍ
ve üzüm
وَفَجَّرْنَا
ve akıttık
فِيهَا
orada
مِنَ
-den
الْعُيُونِ
çeşmeler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve orada hurmalıklardan, üzüm bağlarından bahçeler halkettik ve orada kaynaklar çıkarıp akıttık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o yeryüzünde, nasıl hurmalıklar ve üzüm bağları yetiştirmiş ve aralarından da pınarlar akıtmıştık

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, yeryüzünde nice nice hurma bahçeleri, üzüm bağları yarattık ve oralarda birçok pınarlar fışkırttık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada hurma ağaçlarından, üzümlerden bahçeler oluşturduk, orada pınarlar fışkırttık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada hurmalardan ve üzümlerden bahçeler oluşturduk ve içlerinden pınarlar fışkırttık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, orada hurmalıklardan ve üzüm-bağlarından bahçeler kıldık ve içlerinde pınarlar fışkırttık:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz o arzda hurmalıklardan, üzüm bağlarından çeşitli bahçeler yaptık; içlerinde gözeler kaynattık (nehirler akıttık).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-35) Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada hurmaliklar ve uzum baglari var ederiz, aralarinda pinarlar fiskirtiriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onda hurmalık ve üzüm bahçeleri meydana getirdik ve içinden pınarlar fışkırttık,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) Ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye biz orada hurmalıklardan ve üzüm bağlarından nice bahçeler var ettik; (onların) içlerinde de pınarlar fışkırttık. Hâlâ şükretmeyecekler mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (34-35) Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hâlâ şükretmeyecekler mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, yeryüzünde nice nice hurma bahçeleri, üzüm bağları yarattık ve oralarda birçok pınarlar fışkırttık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada hurma ağaçları ve üzümlerden oluşan bağ ve bahçeler yetiştirdik ve pınarlar fışkırttık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz orada hurmalıklardan, üzüm bağlarından bahçeler yaptık. İçlerinde pınarlardan sular fışkırttık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada hurma ve üzüm bahçeleri yarattık; orada çeşmeler akıttık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, orada hurmalıklardan ve üzüm bağlarından bahçeler kıldık ve içlerinde pınarlar fışkırttık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, yeryüzünde nice nice hurma bahçeleri, üzüm bağları yarattık ve oralarda birçok pınarlar fışkırttık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz orada hurmalıklardan, üzüm bağlarından nice bostanlar yapdık. İçlerinde pınarlardan (nicesini) fışkırtdık,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem orada hurmalıklardan ve üzüm bağlarından nice bahçeler yaptık ve orada gözelerden (pınarlar) akıttık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve orada hurmadan, üzümlerden bahçeler var ettik. Orada pınarlar fışkırttık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünde hurmalardan ve üzümlerden bahçeler yaptık ve yeryüzünde su kaynakları çıkardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve orada, hurma ve üzüm bahçeleri kıldık (yaptık). Ve orada, pınarlar fışkırttık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz, onda hurmalıklardan ve üzüm bağlarından bahçeler kıldık ve içlerinde pınarlar fışkırttık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    orada (nasıl) hurmalıklar ve üzüm bağları (yetiştirmiş) ve içlerinden (nasıl) pınarlar fışkırtmıştık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada hurmalıkları ve üzüm bağlarını Biz var ettik; yine orada su gözelerini Biz çağlattık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve orada hurmalıklardan ve üzüm bağlarından nice bostanlar vücuda getirdik ve orada su menbalarından suları akıtıverdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz yeryüzünde nice nice hurma bahçeleri ve üzüm bağları yarattık, içinden pınarlar fışkırttık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada, hurma bahçeleri ve üzüm bağları var ettik, orada pınarlar fışkırttık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada hurma ve üzüm bahçeleri yarattık; orada çeşmeler akıttık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada üzüm bağları ve hurmalıklar yaptık, orada pınarlar fışkırttık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada hurma ve üzüm bahçeleri yarattık; orada çeşmeler akıttık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yine orada, hurma ve üzüm bahçeleri yetiştiririz. Aralarından da pınarlar fışkırtırız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, onda hurmalıklardan ve üzüm bağlarından bahçeler kıldık ve içlerinde pınarlar fışkırttık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onda hurmalardan, üzümlerden bahçeler oluşturduk, ondan pınarlar fışkırttık;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein: