لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Li ye’külu min semerihı ve ma amilethü eydiyhim efela yeşkürun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِيَأْكُلُوا
liye’kulū
yemeleri için
ثَمَرِهِ
ṧemerihi
onun ürünü-
عَمِلَتْهُ
ǎmilethu
emeğinden
أَيْدِيهِمْ
eydīhim
ellerinin
يَشْكُرُونَ
yeşkurūne
hala şükretmiyorlar mı?
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirdikleri o meyveleri, hâlâ mı şükretmezler?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
ki, o meyve ve ürünleri meydana getiren kendileri olmadığı halde, onlardan yesinler diye, yetiştirip meydana getiriyoruz. Buna rağmen, hâlâ şükretmeyecekler mi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onun getirisinden ve ellerinin ürettiklerinden yesinler diye... Hâlâ şükretmezler mi?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O’nun ürünlerinden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden. Hâlâ şükretmezler mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Bu sayılanlardan her birinin) mahsûlünden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden yesinler diye... Hâlâ şükretmiyecekler mi?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(34-35) Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onun ve elleriyle yaptiklarinin urunlerini yesinler; sukretmezler mi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ki onun meyvelerinden ve ellerinin işleyip ortaya çıkardığı ürünlerden yesinler. Artık şükretmezler mi?.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(34-35) Ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye biz orada hurmalıklardan ve üzüm bağlarından nice bahçeler var ettik; (onların) içlerinde de pınarlar fışkırttık. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(34-35) Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmeyecekler mi?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Bunu), Onun ürününden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye (yaptık). Hâlâ şükretmeyecekler mi?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ki, onun ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haalâ şükretmeyecekler mi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Tâ ki onun mahsûlünden yesinler! Hâlbuki onu (o mahsulü) elleri yapmamıştır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bunları ellerinizle yetiştirdiğiniz meyveleri yemeniz için yaptık ki, belki şükredersiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onun ürünlerinden (meyvelerinden) ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hâlâ şükretmezler mi?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendi elleriyle yapmadıkları ürünlerinden yemeleri için (bunu yaptık). Yine de şükretmiyorlar mı?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ki onunla yetişenlerin ve elleriyle ektiklerinin ürünlerinden yiyebilsinler. Hala şükretmeyeceksiniz, öyle mi?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Tâ ki, onun mahsulünden ve kendi ellerinin mamülatından yiyiversinler. Hâlâ şükretmeyecekler midir?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onun ürünlerinden ve ellerinin emeğiyle ürettiklerinden yesinler, diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ki, onun ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ta ki onun meyvelerinden yesinler, O meyveleri onlar yapmadılar, hâlâ şükretmez mi onlar?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ki o(suyun, yâhut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.