وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Ve ayetül lehüm enna hamelna zürriyyetehüm fil fülkil meşhun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَايَةٌ
ve bir ayet
لَهُمْ
onlar için
أَنَّا
حَمَلْنَا
taşımamızdır
ذُرِّيَّتَهُمْ
onların çoçuklarını
فِي
الْفُلْكِ
gemide
الْمَشْحُونِ
dolu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh’un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah`ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar için bir başka ayet de insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dolu gemide zürriyetlerini taşımamız da onlar için bir göstergedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;