Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aynı şekilde, onlar için buna benzer (başka) ulaşım araçları da yarattık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.