Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar için orada meyveler vardır... Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları herşey onlarındır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara meyveler ve istedikleri her şey var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Meyveler ve istedikleri herşey vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;