Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yasin suresi
←
58. ayet
→
سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ
Selamün kavlem mir rabbir rahıym
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَلَامٌ
selāmun
selam (vardır)
SLM
(س ل م)
قَوْلًا
ḳavlen
sözle
ḲVL
(ق و ل)
مِنْ
min
-den
رَبٍّ
rabbin
Rab-
RBB
(ر ب ب)
رَحِيمٍ
raHīmin
çok esirgeyen
RHM
(ر ح م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Esenlik size" sözüdür.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlara merhametli Rabb’in söylediği selam vardır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Rahıym Rab’den "Selâm" sözü ulaşır Selâm ismi özelliğini yaşarlar)!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Merhamet sahibi Rabdan onlara sözlü selâm vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Çok esirgeyen Rabb’dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara "Selâm" vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlara, merhametli Rabbin söylediği selâm vardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlara O çok merhametli Rabb’dan sözlü selâm vardır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Merhameti bol olan Rab`den (Allah tarafından) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) "Selâm" (vardır).
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlara merhametli Rabb’in söylediği selam vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Rahim olan Rab’den söz olarak "selam" vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Onlara) Rahîm olan Rab’den «selâm» sözü vardır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlara merhametli Rabb’in söylediği selam vardır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Çok merhametli Rab`den (onlara) hitâben (bir de) selâm vardır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Merhamet sahibi Rablerinden onlar için "Selam (güvenlik içinde yiyin için)" sözü vardır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Rahîm olan Rab’ten "selâm" sözü (vardır).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Çok esirgeyen Rabden onlara bir de sözlü "Selam" (esenlik dileme vardır).
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
rahmeti sonsuz Rabbinin sözüyle gelen tarifsiz bir mutluluktur bu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Çok merhametli bir Rab olan Allah’tan onlara söz olarak selâm gelir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Çok merhametli Rabden de söz olarak ’selâm’ vardır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara...
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır).
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Merhametli Rab’den sözlü selam vardır
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Çok esirgeyen Rabb’dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır).
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Rahîm Rab’den bir de sözlü selam!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.