لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Le kad hakkal kavlü ala ekserihim fehüm la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
andolsun
حَقَّ
hak oldu
الْقَوْلُ
o söz
عَلَىٰ
üzerine
أَكْثَرِهِمْ
onların çoğu
فَهُمْ
artık onlar
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu, Allah peygamber tanımazların pek çoğuna karşı Allah’ın gazap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Çünkü onlar iman etmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki onların çoğunluğuna o söz (Cehennem, insanların ve cinlerin çoğuyla dolacaktır; sözü) Hak olmuştur! Bu sebeple onlar iman etmezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki onların çoğu üzerinde söz hak olmuştur. Onlar artık iman etmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artik inanmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, onların çoğu üzerine (inkâr ve isyanlarından dolayı) o söz (azap emri) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çoklarının gerçeği onaylamayacağına dair söz gerçekleşmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, onların çoğunun üzerine (azab husûsundaki) söz hak olmuştur; artık onlar (küfürlerindeki inadları sebebiyle) îmân etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette ki onların pek çoğunun üzerine (Rabbinin vaat ettiği hesap günü) gerçekleşecek. Zaten onlar buna inanacak değiller.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki (Allah’ın) söz(ü) onların çoğunun üzerine hak oldu. Artık onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onların çoğuna karşı (Allah’ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu, onlardan bir çoğu hakkındaki söz tahakkuk etmiştir: artık asla iman etmeyecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki onların çoğunun üzerine söz hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten o söz, onların birçoğunun üzerine hak oldu. Onlar inanmadılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.