لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Le kad hakkal kavlü ala ekserihim fehüm la yü’minun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَكْثَرِهِمْ
ekṧerihim
onların çoğu
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanmazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu, Allah peygamber tanımazların pek çoğuna karşı Allah’ın gazap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Çünkü onlar iman etmezler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki onların çoğunluğuna o söz (Cehennem, insanların ve cinlerin çoğuyla dolacaktır; sözü) Hak olmuştur! Bu sebeple onlar iman etmezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun ki onların çoğu üzerinde söz hak olmuştur. Onlar artık iman etmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artik inanmazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, onların çoğu üzerine (inkâr ve isyanlarından dolayı) o söz (azap emri) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çoklarının gerçeği onaylamayacağına dair söz gerçekleşmiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, onların çoğunun üzerine (azab husûsundaki) söz hak olmuştur; artık onlar (küfürlerindeki inadları sebebiyle) îmân etmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Elbette ki onların pek çoğunun üzerine (Rabbinin vaat ettiği hesap günü) gerçekleşecek. Zaten onlar buna inanacak değiller.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Andolsun ki (Allah’ın) söz(ü) onların çoğunun üzerine hak oldu. Artık onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onların çoğuna karşı (Allah’ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu, onlardan bir çoğu hakkındaki söz tahakkuk etmiştir: artık asla iman etmeyecekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki onların çoğunun üzerine söz hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gerçekten o söz, onların birçoğunun üzerine hak oldu. Onlar inanmadılar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.