إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
İnna cealna fı a’nakıhim ağlalen fe hiye ilel ezkani fehüm mukmehun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَعَلْنَا
ceǎlnā
geçirdik
أَعْنَاقِهِمْ
eǎ’nāḳihim
onların boyunlarına
أَغْلَالًا
eğlālen
halkalar
فَهِيَ
fe hiye
o (halkalar)
الْأَذْقَانِ
l-eƶḳāni
çenelere kadar dayanır
فَهُمْ
fehum
bu yüzden onların
مُقْمَحُونَ
muḳmeHūne
kafaları kalkıktır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, boyunlarına lâleler vurduk, elleri, âdeta çenelerine kenetlendi lâlelerle, bu yüzden onlar, başlarını dimdik tutarlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onların boyunlarına esaret, ceza ve azap olsun diye, çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik de, burunları yukarı, gözleri aşağı somurtup kalmışlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki biz onların boyunlarında, çenelerine kadar dayanmış boyunduruklar (şartlanma ve değer yargıları) oluşturduk! Artık (onlar kendi hakikatlerini göremezler) başları yukarı doğru kalkıktır (benlikleriyle yaşarlar)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçekten Biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü biz, o kâfirlerin boyunlarına bağlar geçirmişiz ki, bunlar çenelerine dayanmıştır da başları yukarı kalkık bulunuyorlar. (Artık hak tarafına başlarını çeviripte boyun eğmezler.)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak olan demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Boyunlarina, cenelerine kadar varan demir halkalar gecirmisizdir, bunun icin baslari yukari kalkiktir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz onların boyunlarına, çenelerine dayanacak şekilde demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarıya kalkıktır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz, (kötü niyetlerinden ve isyanlarından dolayı) onların boyunlarına çenelere kadar dayanan halkalar geçirdik. Bu sebeple başları (ve burunları) yukarıya kalkıktır (hakka boyun eğmezler).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onların boyunlarına demir halkalar geçirdik, o halkalar çenelerine dayanmıştır. Bu sebeple kafaları yukarıya kalkık durumdadır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü biz onların boyunlarına kelepçeler geçirmişiz. O kelepçeler çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı, gözleri aşağı somurtmaktadırlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz onların boyunlarına öyle lâleler geçirdik ki bunlar çenelerine kadar (dayandı). Şimdi onlar, kafaları ve burunları yukarı kaldırılmış haldedirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki biz onların boyunlarına halkalar geçirdik; öyle ki o (demir halkalar)çenelerine kadar (dayanmış)tır; bu yüzden onlar başları yukarı kalkık kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu Biz; onların boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkaları geçirdik. Bunun için artık başları yukarı kalkıktır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların çenelerine kadar boyunlarına geçecek halkalar hazırladık ki, kafalarını dik tutsunlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar halkalar (zincirler) kıldık (geçirdik). Bu sebeple onlar, başları yukarı kaldırılmış olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıklardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onların boyunlarına çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik ki kafalarını dik tutmak zorunda kalsınlar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zira (sanki) Biz onların boyunlarına, çenelerine kadar uzanan demir halkalar geçirmişizdir de, başlarını bir türlü eğememektedirler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Biz onların boyunlarına kelepçeler geçirmişizdir, tâ ki onların çenelerine kadar dayanmıştır. Artık onlar başları yukarı kaldırılmış, gözleri aşağıya çevrilmiş kimselerdir, bir şey görüp anlayamazlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gerçekten biz onların boyunlarına demir halkalar geçirdik. O halkalar çenelerine kadar dayanmıştır. Onun için kafaları yukarı kalkıktır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sanki onların boyunlarında, çenelerinde halkalar var, kafaları kalkık, kibirlidirler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Boyunlarına öyle boyunduruklar koyduk ki onlar çenelerine dayanmaktadır. Boyunları yukarı, çeneleri kalkık, gözleri havada bir durumdadırlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz, onların boyunlarına, çenelerine varan halkalar geçirdik. Onun için başları kalkıktır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.