فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Fela yahzünke kavlühüm inna na’lemü ma yüsirrune ve ma yu’linun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
يَحْزُنْكَ
seni üzmesin
قَوْلُهُمْ
onların sözü
إِنَّا
biz elbette
نَعْلَمُ
biliyoruz
مَا
يُسِرُّونَ
onların gizlediklerini
وَمَا
ve
يُعْلِنُونَ
açığa vurduklarını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mahzûn etmesin seni onların sözleri; şüphe yok ki biz, gizlediklerini de biliriz, açığa vurduklarını da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! O gerçekleri inkâr edenlerin, düzensiz ve asılsız konuştuklarından dolayı, üzüntüye kapılma, şüphesiz biz onların içlerini de biliriz, dışlarını da.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde onların lafı seni mahzun etmesin... Muhakkak ki biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten Biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde (Ey Rasûlüm), o kâfirlerin sözü, (tekzibi) seni mahzun etmesin. Biz, onların (içlerinde) gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O halde, onların sözleri sakın seni üzmesin. Şüphesiz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlarin sozu seni uzmesin. Biz onlarin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da suphesiz biliriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sakın onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki, biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Öyleyse onların sözü seni üzmesin! Çünkü biz, onların (içlerinde) gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Artık onların sözü seni üzmesin. Çünkü biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde onların sözleri seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz, dışlarını da.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde (habîbim) onların lâfı seni gamnâk etmesin. Şübhe yok ki biz onların neler gizlemekde olduklarını, neler açıklaya geldiklerini biliyoruz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Öyle ise onların sözü, seni üzmesin! Şübhesiz ki biz,(onlar) neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa biliriz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki Biz; onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da biliriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların içlerinde sakladıklarını da, açıkça söylediklerini de biliyoruz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onların sözleri seni mahzun etmesin. Muhakkak ki Biz, sakladıklarını da açıkladıklarını da biliriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz onların saklamakta olduklarını da açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama o (hakikati inkar eden)lerin sözlerinden üzüntüye kapılma; şüphe yok ki Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık onların sözleri seni üzmesin: unutma ki Biz onların gizlediklerini de biliriz, açıkladıklarını da.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi onların lâkırdıları seni mahzun etmesin. Şüphe yok ki Biz, onların neleri gizlediklerini ve neleri ilan ettiklerini biliyoruz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ki biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların sözü seni üzmesin. Biz gizledikleri ve açığa vurdukları şeyleri biliyoruz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde ey Resulüm, üzülme sen onların laflarına, onların gizlediklerini de iyi biliriz, açıkladıklarını da, sen hiç tasalanma!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da elbette biliyoruz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, onların saklamakta olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.