الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
Ellezı ceale leküm mineş şeceril ahdari naran fe iza entüm minhü tukıdun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْأَخْضَرِ
l-eḣDeri
yeşil
تُوقِدُونَ
tūḳidūne
yakıyorsunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu... İşte bak ondan yakıyorsunuz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O`dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O’dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O’dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O`dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.