الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
Ellezı ceale leküm mineş şeceril ahdari naran fe iza entüm minhü tukıdun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
O ki
جَعَلَ
yaptı
لَكُمْ
size
مِنَ
-tan
الشَّجَرِ
ağaç-
الْأَخْضَرِ
yeşil
نَارًا
ateş
فَإِذَا
işte
أَنْتُمْ
siz
مِنْهُ
ondan
تُوقِدُونَ
yakıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu... İşte bak ondan yakıyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O`dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O’dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O’dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O`dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!