قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Kul yuhyıhellezı enşeeha evvele merrah ve hüve bi külli halkın alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُحْيِيهَا
yuHyīhā
onları diriltecek
أَنْشَأَهَا
enşeehā
yaratan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! ‘HÛ’ Esmâ’sıyla her yaratışı Aliym’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), de ki: "-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Onları ilk def`a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.