قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Kul yuhyıhellezı enşeeha evvele merrah ve hüve bi külli halkın alım
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
يُحْيِيهَا
onları diriltecek
الَّذِي
أَنْشَأَهَا
yaratan
أَوَّلَ
ilk
مَرَّةٍ
defa
وَهُوَ
ve O
بِكُلِّ
her
خَلْقٍ
yaratmayı
عَلِيمٌ
bilir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! ‘HÛ’ Esmâ’sıyla her yaratışı Aliym’dir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Onları ilk def`a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-