أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Ersilhü meana ğadey yerta’ ve yel’ab ve inna lehu lehafizun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرْسِلْهُ
ersilhu
onu gönder
مَعَنَا
meǎnā
bizimle beraber
وَيَلْعَبْ
ve yel’ǎb
ve oynasın
وَإِنَّا
ve innā
ve biz elbette
لَحَافِظُونَ
leHāfiZūne
koruruz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bırak O’nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; onu koruyup gözeteceğimizden hiç endişen olmasın!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın... Şüphesiz biz Onu koruyucularız."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yarın onu bizimle birlikte gönder gezsin ve oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf’un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yarın onu bizimle beraber gönder de yesin içsin gezip eğlensin. Şüphesiz biz onu koruruz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Sen onu bizimle gönder de gönlünce gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Yarın onu bizimle berâber gönder; bol bol yesin (içsin), oynasın! Şübhe yok ki biz, onu gerçekten muhâfaza edicileriz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Yarın onu bizimle beraber gönder gezsin, oynasın. Biz onu koruruz" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Sen onu yarın bizimle gönder de gönlünce gezsin ve oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözeticileriz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bırak o’nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o’na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bırak onu, yarın bizimle birlikte koşup oynasın; bizim onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«O’nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O’nu elbette muhafaza edicileriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Yarın onu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın, biz onu mutlaka koruruz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yarın, bizimle birlikte onu da gönder, gönlünce gezsin ve oynasın. Şüphesiz ki biz onu koruruz..."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.