قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ
Kalu le in ekelehüz zi’bü ve nahnü usbetün inna izel le hasirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَكَلَهُ
ekelehu
onu yerse
وَنَحْنُ
veneHnu
biz (olduğumuz halde)
عُصْبَةٌ
ǔSbetun
bir topluluk
لَخَاسِرُونَ
leḣāsirūne
tamamen kaybedenlerdeniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankârlardan oluruz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu kadar güçlü kuvvetli bir topluluk olan bizlerin arasında, yine de onu kurt kapacak olursa, biz ölmüşüz demektir" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Andolsun ki, biz kuvvetli bir grupken hâlâ Onu kurt kaparsa, gerçekten biz hüsrana uğrayanlar oluruz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Biz güçlü, kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse şüphesiz o zaman hüsrana uğrayanlardan oluruz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar: "-VAllahi, biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse, biz o halde çok ziyan çekeriz." dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Hakikaten biz böylesine kalabalık olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayiliriz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar: «Eğer biz böyle güçlü bir toplulukken kurt onu yerse, o takdirde biz hüsrana uğramış oluruz,» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Onlar da:) “Andolsun ki, biz, (güçlü) bir grup iken yine de onu kurt kaparsa, o zaman, kesinlikle biz hüsrana uğramış oluruz” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar da, "Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna rağmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olmuş oluruz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Üvey kardeşler dediler ki; «Bu kadar çok kişi olmamıza rağmen eğer onu kurt kaparsa yandık demektir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: "Andolsun ki, biz güçlü bir topluluk iken onu kurt yerse, doğrusu biz zarara uğrayanlar oluruz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemâat olmamıza rağmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrâne uğrayanlar (dan) oluruz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar:) `Yemîn olsun ki, biz birbirine bağlı bir cemâat olduğumuz hâlde eğer onu kurt yerse, o takdirde şübhesiz ki biz elbette hüsrâna uğrayanlar oluruz` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak hüsrana uğrayanlardan oluruz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Eğer biz bu kadar kalabalık ve güçlü iken, onu bir kurt kapıp yerse, yazıklar olsun bize" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Ve biz gerçekten kuvvetli bir topluluk iken, eğer onu bir kurt yerse, o zaman biz mutlaka hüsrana düşen kimseler oluruz." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dediler ki: "Şüphesiz biz böyle güçlü bir topluluk iken onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Bu kadar insanın arasında, yine de o’nu kurt kapacaksa, o zaman, biz ölmüşüz demektir!" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar dediler ki: "Biz bunca kalabalık olduğumuz halde eğer onu kurt kapacak olursa, asıl işte o zaman biz yanmışız demektir."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde O’nu eğer kurt yerse artık şüphesiz ki, biz elbette hüsrâna düşmüş kimseleriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dediler ki: "Vallahi biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde eğer onu kurt yerse, o zaman biz tamamen âciz, beceriksiz kimseleriz demektir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Biz güçlü bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse o zaman, demek ki biz beceriksiz hüsrana uğramış kişileriz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Üvey kardeşler dediler ki; «Bu kadar çok kişi olmamıza rağmen eğer onu kurt kaparsa yandık demektir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar! "Vallahi!" dediler, "Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar: -Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz kimseler) oluruz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.