قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
Kalec’alnı ala hazainil ard innı hafıyzun alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اجْعَلْنِي
c’ǎlnī
beni tayin et
خَزَائِنِ
ḣazāini
hazineleri
حَفِيظٌ
HafīZun
iyi korur
عَلِيمٌ
ǎlīmun
iyi bilirim
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yûsuf, beni ülkenin hazînelerine memûr et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Beni, yeryüzünün hazineleri üzerinde görevlendirin; güvenilir, bilgili bir gözcü ve koruyucu olacağımdan emin olabilirsiniz" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Yusuf) dedi ki: "Beni ülkenin hazinedarı yap. Kesinlikle ben güvenilir ve bilgili bir kişiyim."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Beni ülkenin hazinelerinin başına getir. Şüphesiz ben iyi koruyucu ve iyi bilen biriyim’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yûsuf şöyle dedi: "- Beni Mısır’ın hazineleri üzerine memur et; çünkü, ben iyi korur, iyi bilirim."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yûsuf, “Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan tayin et! Çünkü ben onları çok iyi korurum; bu işi bilirim” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yusuf: Beni memleketin hazinelerine memur et, cunku ben korumasini ve yonetmesini bilirim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yûsuf ona: «Beni Mısır hazineleri üzerine görevlendir; çünkü ben hem çok iyi bir koruyucuyum, hem de (yerli yerince harcamasını) iyi bilenim» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yusuf: “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi de bilirim” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yûsuf, "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O da, ona dedi ki: «Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Beni ülkenin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben bir koruyucuyum, bilenim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Yuusuf): «Beni memleketin hazineleri üzerine (me’mur) et. Çünkü ben onları iyice korumıya muktedirim, (bütün tasarruf şekillerini de) bilenim» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Yûsuf:) `Beni memleketin hazînelerinin başına getir! Çünki ben iyi muhâfaza eden, (idâresini) iyi bilen bir kimseyim` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Beni memleketin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben, onları iyi korurum, bilirim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yusuf melike "Beni, yer hazinelerinin sorumlusu yap. Onları korumasını iyi bilirim" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Yusuf A.S) şöyle dedi: " Beni bu yerin hazineleri üzerine sorumlu kıl! Muhakkak ki; ben iyi korurum, iyi bilirim."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Yusuf:) "Beni ülkenin hazineleri üzerinde görevlendir(in)" dedi, "güvenilir, bilgili bir gözcü, bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsin(iz)".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Yusuf) şu talepte bulundu: "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir! Benim onu çok iyi koruyacağıma, bu konudaki bilgi ve birikimime güvenebilirsiniz."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hazret-i Yûsuf da dedi ki: «Beni yurdun hazineleri üzerine memur et, muhakkak ki ben iyice koruyucu, iyice biliciyim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
(Yusuf) "Beni memleketin hazinelerine memur et! Çünkü ben onları çok iyi korurum ve bu işi bilirim. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Beni ülkenin hazineleri üzerine yetkili kıl. Çünkü ben iyi korurum, (yönetimi/ekonomiyi/mali ve iktisadi konuları) iyi bilirim!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yusuf: "Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim." dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Yûsuf, krala): "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(Yusuf): -Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Yusuf) Dedi ki: «Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.