Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yusuf suresi
←
71. ayet
→
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkıdun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالُوا
ḳālū
dediler ki
ḲVL
(ق و ل)
وَأَقْبَلُوا
veeḳbelū
dönerek
ḲBL
(ق ب ل)
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
bunlara
مَاذَا
māƶā
ne?
تَفْقِدُونَ
tefḳidūne
kaybettiniz
FḲD
(ف ق د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Yakup’un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Ne kaybettiniz?" dediler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Ne kaybettiniz?’ dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; "-Hangi yitiği arıyorsunuz?" dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Yûsuf`un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Yusuf`un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yusuf’un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Ya’kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Yûsuf`un kardeşleri) onlara dönerek: `Ne kaybettiniz?` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlarda, seslenenlere yönelerek " Kaybettiğiniz nedir?" diye sordular.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onlara dönerek: "Kaybettiğiniz nedir?" dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
(Kardeşleri) onlara dönüp: "Ne kaybettiniz?" dediler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlara dönerek: "Kaybettiğiniz nedir?" dediler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yusuf’un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.