قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
Kalu nefkıdü suvaal meliki ve li men cae bihı hımlü beıyriv ve ene bihı zeıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَفْقِدُ
nefḳidu
kaybettik
الْمَلِكِ
l-meliki
Kralın
حِمْلُ
Himlu
yükü (mükafat) var
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Padişâhın şerbet bardağını kaybettik, bulup getirene bir deve yükü zahîre verilecek, ben de kefîlim buna dediler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Kralın su kabını kaybettik, onu kim bulursa, ödül olarak kendisine bir deve yükü zahîre verilecek. Buna ben kefilim!" diye ekledi o görevli kimse.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dedi ki: "Melîk’in su içme tası kayboldu... Onu bulan için, bir deve yükü ödül var... Ben bu ödüle kefilim."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var. Ben de buna kefilim.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar dediler ki, hükümdarın su tasını arıyoruz (altından yapılmıştı), onu getirene bir deve yükü ikramiye var ve ben de onu ödemeye kefilim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Hükümdarın kâsesini kaybettik; bulup getirene bir deve yükü bahşiş var” dediler. Çağırıcı, “Ben de buna kefilim” diye ilâve etti.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ukumdarin su kabini kaybettik, onu getirene bir deve yuku mukafat verilecek, buna ben kefil oluyorum» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar da, «kralın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (ödül) vardır, ben buna kefilim,» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar: “Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Tellal (çağrıcı) buna ben kefilim” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, "Hükümdar’ın su kabını yitirdik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Ben buna kefilim" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar da dediler ki: «Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulup getirene bir yük zahire var. Üstelik o tas bana zimmetlidir».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Görevlilerden biri dedi ki; «Ölçü kabı olarak kullanılan kralın su tasını kaybettik. Onu geri getirene ödül olarak bir deve yükü zahire verilecek buna ben kefilim.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: "Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Pâdişâhın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var. Ben de buna kefilim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar) dediler ki: `Melik`in su kabını kaybettik; hem onu getirene bir deve yükü(bahşiş) var`; (tellâl:) `Ben de buna kefîlim` (dedi).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene de bir deve yükü var. Ben de buna kefilim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Melikin adamları "Melikin su tasını kaybettik. Kayıp tası kim getirirse ona bir deve yükü ihtiyacı olan buğday verilecek ve ben o tası sizde bulacağımı zannediyorum" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Melik’in su kabını kaybettik." dediler. Kim onu getirirse (ona) bir deve yükü (erzak) var. Ve ben, ona kefilim.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene bir deve yükü mükâfat verilecek" dediler. (Tahıl ambarının sorumlusu ise) "Ben de kefilim" (dedi.)
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Kral’ın su kupasını kaybettik" diye karşılık verdiler, "Onu kim bulursa, (ödül olarak) kendisine bir deve yükü (zahire) verilecek!" "Buna ben kefilim!" diye ekledi (çığırtkan).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Kralın su kupasını kaybettik!" dediler ve (eklediler): "Onu getiren kimseye bir deve yükü (tahıl ödül) verilecektir! Ben de buna kefilim!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Hükümdarın su kabını arıyoruz, ve onu getirecek kimse için bir deve yükü vardır. Ve ben de ona kefilim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar dediler ki: "Kralın su kabını kaybettik, onu arıyoruz! Onu getirene bir deve yükü mükâfat verilecek. Ben buna kefil oluyorum. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik, arıyoruz. Onu bulup getirene bir deve yükü mükâfat vardır. Ben de buna kefilim."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Görevlilerden biri dedi ki; «Ölçü kabı olarak kullanılan kralın su tasını kaybettik. Onu geri getirene ödül olarak bir deve yükü zahire verilecek buna ben kefilim.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Görevlilerden biri: "Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Buna ben kefilim." dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik (onu arıyoruz). Onu getirene bir deve yükü (mükâfât) var. Ben buna kefilim"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (mükafat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.