Celal YıldırımCelal Yıldırım:
bilgisizliğin sarhoşluğu ve mahmurluğu içinde kalmış gafillerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar, ’bilgisizliğin kuşatması’ içinde habersizdirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar ki, kuşatıcı bir cehalet içinde gafil kimselerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O kimseler ki, onlar cehâlet içinde bulunan gafillerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte onlar şaşkınlık içine gömülmüşler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gafillerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar bir aptallık içinde yanılıyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, ’bilgisizliğin kuşatması’ içinde habersizdirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: