Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Hesap ve ceza günü ne zaman ?» diye sorarlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar alaylı tavırlarıyla:) “Ceza günü ne zaman?” diye sorarlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ceza günü ne zaman?" diye sorarlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yargı Gününün zamanını sorarlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar: «Hesap ve ceza günü ne zaman?» diye soruyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ceza günü ne zaman? diye sorarlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Din günü ne zaman?" diye sorarlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar, o ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Dîn (hesab) günü ne zaman?` diye soruyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Din günü ne zaman? diye sorarlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Din günü (hesap verme günü) ne zaman" diye sorarlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Dîn günü (hesap günü) ne zaman?" diye sorarlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"İşlerin karşılık göreceği gün ne zaman?" diye sorarlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(müstehzi bir şekilde,) "Ne zaman gelecekmiş Hesap Günü?" diye soranlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Hesap Günü ne zamanmış bakayım?" diye söylenenlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sorarlar ki: «O ceza günü ne zamandır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Din gününün ne zaman olacağını soruyorlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"hesap ve ceza/din günü ne zaman" diye soruyorlar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ceza günü ne zaman? diye sorarlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Cezâ günü ne zaman?" diye sorarlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ceza günü ne zaman diye sorarlar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?» diye sorarlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sorarlar: "Ne zaman o din günü?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"