يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Yevme hum alen nari yuftenun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
هُمْ
onlar
عَلَى
üzerinde
النَّارِ
ateş
يُفْتَنُونَ
yakılacaklardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün onlar ateşte yakılırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup-eritilecekler:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün onlar ateşe sunulacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün onların ateşe sokulacakları gündür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar o din gününde, ateşe götürülürler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O Gün,) onlar ateşle denenecekler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar o gün ateşte azap görecekler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların ateşte yakılacakları gündür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün onların ateşe sokulacakları gündür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!