Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün onlar ateşte yakılırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup-eritilecekler:
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler:
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar o din gününde, ateşe götürülürler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar o gün ateşte azap görecekler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların ateşte yakılacakları gündür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!