ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Zuku fitnetekum hazellezi kuntum bihi testa’cilun
Kelime
Anlamı
Kökü
ذُوقُوا
tadın
فِتْنَتَكُمْ
fitnenizi
هَٰذَا
budur işte
الَّذِي
şey
كُنْتُمْ
olduğunuz
بِهِ
onu
تَسْتَعْجِلُونَ
acele istiyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi" denilecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Zebânîler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Tadın fitnenizi. İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Zebâniler onlara:) `Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!` (derler.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın" (denilir).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel’acele ister idiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "fitnenizi/yapmış olduğunuzun karşılığını tadın! Acele isteyip durduğunuz şey işte budur!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Kendilerine): "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"