Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz ki Allah’a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;
Bekir SadakBekir Sadak:
(15-16) Dogrusu, Allah’a karsi gelmekten sakinanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almis olarak bahcelerde ve pinar baslarindadirlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki muttakîler (=Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü’minler) Cennetlerde ve pınarlar başındadırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(15-16) Ama (dünyada iken) Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulurlar. Rablerinin, kendilerine verdiği her şeyden istedikleri gibi alırlar. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapan, hayır işleyen kimselerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(15-16) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(15-16) Şüphesiz ki Allah’a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemliler bahçelerdedir, pınar başlarındadır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(15-16) Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(15-16) Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(15-16) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbette ki Allah dan korunanlar cennetin içerisinde ve pınarların başlarındadırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz takva sahipleri olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama,) Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar.