Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zariyat suresi
←
17. ayet
→
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Kanu kalilem minel leyli ma yehceun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَانُوا
kānū
idiler
KVN
(ك و ن)
قَلِيلًا
ḳalīlen
pek az
ḲLL
(ق ل ل)
مِنَ
mine
اللَّيْلِ
l-leyli
geceleri
LYL
(ل ي ل)
مَا
mā
يَهْجَعُونَ
yehceǔne
uyuyor(lar)
HCǍ
(ه ج ع)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Gecelerin az bir kısmında uyurlardı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Geceleri pek az uyurlardı,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Geceleri pek az uyurlardı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Geceden az bir bölümde uyurlardı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Gecenin ancak az bir kısmında uyurlardı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gece-boyunca da pek az uyurlardı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar geceden pek az (bir zaman) uyuyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlar, geceleri pek az uyurlardı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlar, geceleri az uyuyanlardi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Geceden de az uyurlardı.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(17-18) Onlar gecenin pek az bir kısmında uyurlardı, Seherlerde (Allah`tan) bağışlanma dilerlerdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Geceleri pek az uyurlardı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Geceleri pek az uyurlardı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Geceleri az uyurlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar geceleyin pek az uyurlardı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Geceleri pek az uyurlardı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Gecenin az bir bölümünde uyurlardı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onlar gecenin (ancak) az bir kısmında uyurlardı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(17-18) Gecenin az bir kısmında uyurlardı. Seherlerde de onlar istiğfâr ederler (mağfiret dilerler)di.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlar gecenin az bir kısmında uyurlardı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlar gecenin az bir kısmını uykuda geçirirler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onlar geceden uyudukları şey (zaman parçası) çok az olanlardı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
gecenin çok az bir kısmında uyurlardı,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
gecenin az bir kısmında uyurlardı,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar geceleri pek az uyurlardı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Geceleyin pek az uyuyorlardı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Geceleri pek az uyurlardı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Geceleri az uyurlardı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Geceleri pek az uyurlardı,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Geceleri az uyuyorlardı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Gecenin pek azında uyumaktaydılar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They were in the habit of sleeping but little by night,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.