Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zariyat suresi
←
18. ayet
→
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve bil eshari hum yestağfirun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَبِالْأَسْحَارِ
ve bil-esHāri
seherlerde
SHR
(س ح ر)
هُمْ
hum
onlar
يَسْتَغْفِرُونَ
yesteğfirūne
istiğfar ederlerdi
ĞFR
(غ ف ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve seher çağları, yarlıganma dilerlerdi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
seherlerde bağışlanma dilerlerdi
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Seherlerde istiğfar ederlerdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar seher vakitlerinde de bağışlanma dilerlerdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sabahın erken vakitlerinde de hep istiğfar ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Seher vakitlerinde de Allah`tan af dilerlerdi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Seher vakitlerinde bagislanma dilerlerdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Seher vakitleri hep Allah’tan bağışlanma dilerlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(17-18) Onlar gecenin pek az bir kısmında uyurlardı, Seherlerde (Allah`tan) bağışlanma dilerlerdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Seherlerde bağışlama dilerlerdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Seherlerde/gönülden bağışlanma dilerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar seher vakitlerinde Allah’tan bağışlanma dilerlerdi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Seher vaktinde de istiğfar ederlerdi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sehar vakıflarında da onlar istiğfar ederlerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(17-18) Gecenin az bir kısmında uyurlardı. Seherlerde de onlar istiğfâr ederler (mağfiret dilerler)di.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Seher vakitlerinde bağışlanma dilerler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlar, seher vakitlerinde mağfiret dilerler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
bağışlanmak için kalplerinin derinliğinden gelerek yalvarırlardı;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve seher vakitlerinde ta yürekten Allah`a yalvarırlardı,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Seherlerde bağışlanma diliyorlardı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Seher vaktinde de istiğfar ederlerdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Seher vakitleri istiğfar ederlerdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.