Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir."
Adem UğurAdem Uğur:
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).’
Ali BulaçAli Bulaç:
"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Rabbinin katında ölçüyü kaçıranlar için işaretlenmiştir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.