Bekir SadakBekir Sadak:
(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için…"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;