فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Fe ehaznahu ve cunudehu fe nebeznahum fil yemmi ve huve mulim
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَخَذْنَاهُ
feeḣaƶnāhu
biz de onu yakaladık
وَجُنُودَهُ
ve cunūdehu
ve askerlerini
فَنَبَذْنَاهُمْ
fe nebeƶnāhum
ve onları attık
مُلِيمٌ
mulīmun
kendi kendini kınıyordu
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken onu ve ordusunu helâk etmiş, onları denize atıvermiştik de o kendisini kınayıp durmadaydı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve biz onu ve askerlerini alarak, hepsini denize atmıştık, o esnada ümitsizlik içerisinde, yaptıklarına pişman olarak, kendini kınıyordu, ama son andaki pişmanlık ve kınamanın faydası olmayacaktı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık... O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize attık ki o (bu sırada kendi kendini) kınamaktaydı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) ’kınanacak işler yapıyordu.’
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine tuttuk kendisini ve ordularını denize attık. Öyle ki, küfür ve inad üzere bulunuyordu.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonunda onu ve askerlerini denize attık. O, kendini kınayıp duruyordu.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonunda onu ve ordularini yakalayip denize attik. O, kinanmayi haketmisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu sebeple onu da, ordusunu da yakalayıp (deniz) dalgaları arasına fırlattık ki (o sırada) kendini kınıyordu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz de onu ve ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. O (boğulma esnasında), pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu (ama iş işten geçmişti).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), ’kınanacak işler yapıyordu’.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, kınanacak işler yaptığı için, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (biz de) onu ve ordusunu, kendisi kınanacak bir kimse olarak yakalayıp hepsini denize atıverdik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra, bizde Firavun’u ve ordusunu yakaladık ve zavallı, acınacak bir halde denizin içine atıp boğduk.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonunda onu ve ordularını yakaladık ve böylece onları kınanmış olarak denize attık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bunun üzerine biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O kınanacak işler yapıp durmaktaydı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıştık, (bütün bu olup bitenler için) suçlanması gereken, (Firavun’dan başkası değildi,) yalnız o idi (tek suçlu).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken, Biz de onu ve ordusunu enseledik, hepsini denize döktük: o hala kendi kendisini kınayadursun.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık O’nu da, ordularını da yakaladık, hemen onları denize atıverdik. Ve o, levm edilecek şeyleri yaparken (öyle bir felakete uğramış oldu).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz de onu ve ordusunu tutup denize attık. Bu sırada o, kendisini kınayıp duruyordu.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz de derhal onu ve ordusunu yakaladık onları denize fırlatıverdik; o (Firavun boğulurken) kendi kendini kınıyordu!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O pişman olmuştu.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) ’kınanacak işler yapıp durmaktaydı’.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.