Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüz çevirmişti, kibirlenip, böbürlenmişti de; "Bu Musa bir büyücü veya bir deli" demişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’(Bu Musa) büyücü veya delidir’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat o, ’bütün kişisel ve askeri gücüyle’ yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: "- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, “Bu, bir büyücüdür veya delidir” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O ise, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “Bu, bir sihirbaz yahut bir mecnundur.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fir’avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat o, ’Bütün kişisel ve askeri gücüyle’ yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat o, bütün güç kaynaklarıyla yüz çevirip: "Sihirbaz veya delidir." dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki (Fir`avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için): `(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavun, gönderdiğimiz sağlam yaptırımlardan (ikna edici ayetlerden) yüz çevirerek Musa ya "Sihirbaz veya delirmiş" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Fakat o, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirdi ve "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa`ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Fir’avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O bütün erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve: "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak o, bütün kuvvetiyle yanı üzere döndü/sırtını çevirdi. Ve: "Bu bir büyücü veya mecnundur" dedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fir’avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Fir’avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat o, ’bütün kişisel ve askeri gücüyle’ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"