وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Ve fi adin iz erselna aleyhimur rihal akıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفِي
ve (ibret) vardır
عَادٍ
Ad’de
إِذْ
hani
أَرْسَلْنَا
gönderdik
عَلَيْهِمُ
onlara
الرِّيحَ
bir rüzgar
الْعَقِيمَ
köklerini kesen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Âd kavminde de bir delil var; hani onlara, her şeyi kasıp kavuran bir fırtına göndermiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve tüm günahkarları yok eden kasırgayı, üzerlerine saldığımız Âd kavminin başına gelenlerde de, aynı ibretleri görebilirsiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ad kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ad’da da... Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgârı (hortum) irsâl etmiştik...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ad (kavminde) de (ibret vardır). Hani onların üzerlerine o kökleri kesen (kısır) rüzgarı göndermiştik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Âd kavminde de ibret vardır: Hani onların üzerine o kökü kurutan rüzgârı göndermiştik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    ‘Âd kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-42) Ad milletinin basindan gecende de ibret vardir: Onlarin uzerine, ugradigi her seyi birakmayip toza ceviren kuru bir ruzgar gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit üzerlerine, köklerini kesip yok eden kasırgayı göndermiştik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine (yaptıkları yüzünden) köklerini kesen bir rüzgâr göndermiştik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgârı göndermiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âd kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âd kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani biz onların üzerine köklerini kesecek bir rüzgar göndermiştik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ad kavminde de ibretler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani onların üzerine kökleri kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ad’da da... Hani onların üzerine köklerini kesen bir rüzgar gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgârı göndermişdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âd (kavmin)de de (ibretler vardır); o vakit onların üzerine (helâk edici) o kısır rüzgârı göndermiştik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ad’da da. Hani onların üzerine kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ad topluluğuna, her şeyi silip süpüren rüzgârı göndermemizde de, alınacak ibretler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ad (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara, "yok edici" bir rüzgâr göndermiştik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine (yaptıkları yüzünden) köklerini kesen bir rüzgâr göndermiştik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız ’Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aynı (mesaj) Ad kıssasında da var: Hani onlara da köklerini kurutan bir fırtına göndermiştik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (41-42) Ve Âd (kavminin kıssasında da (ibret vardır). O vakit ki, onların üzerine faidesiz, muzır rüzgarı gönderdik. Üzerine her uğradığı şeyi bırakmıyordu, illâ ki, onu çürümüş bir kül gibi kılmış oluyordu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âd kavminin başından geçende de ibret vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Âd kavminde DE!.. Hani, onların üzerlerine de köklerini kesen bir rüzgâr gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ad kavminde de ibretler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âd halkında da alınacak dersler vardır. Onlara da ortalığı kasıp kavuran köklerini kurutan bir kasırga gönderdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Âd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgâr gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Âd’da da vardır. Onların üzerine ölüm rüzgarı göndermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine de köklerini kesen (akîm) bir rüzgâr gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Âd kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgârı göndermiştik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And in the ´Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: