Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Âd kavminde de bir delil var; hani onlara, her şeyi kasıp kavuran bir fırtına göndermiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve tüm günahkarları yok eden kasırgayı, üzerlerine saldığımız Âd kavminin başına gelenlerde de, aynı ibretleri görebilirsiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Ad kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ad’da da... Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgârı (hortum) irsâl etmiştik...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ad (kavminde) de (ibret vardır). Hani onların üzerlerine o kökleri kesen (kısır) rüzgarı göndermiştik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Âd kavminde de ibret vardır: Hani onların üzerine o kökü kurutan rüzgârı göndermiştik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
‘Âd kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(41-42) Ad milletinin basindan gecende de ibret vardir: Onlarin uzerine, ugradigi her seyi birakmayip toza ceviren kuru bir ruzgar gonderdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit üzerlerine, köklerini kesip yok eden kasırgayı göndermiştik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine (yaptıkları yüzünden) köklerini kesen bir rüzgâr göndermiştik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgârı göndermiştik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Âd kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Âd kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani biz onların üzerine köklerini kesecek bir rüzgar göndermiştik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ad kavminde de ibretler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani onların üzerine kökleri kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ad’da da... Hani onların üzerine köklerini kesen bir rüzgar gönderdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgârı göndermişdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Âd (kavmin)de de (ibretler vardır); o vakit onların üzerine (helâk edici) o kısır rüzgârı göndermiştik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ad’da da. Hani onların üzerine kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ad topluluğuna, her şeyi silip süpüren rüzgârı göndermemizde de, alınacak ibretler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Ad (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara, "yok edici" bir rüzgâr göndermiştik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine (yaptıkları yüzünden) köklerini kesen bir rüzgâr göndermiştik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız ’Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Aynı (mesaj) Ad kıssasında da var: Hani onlara da köklerini kurutan bir fırtına göndermiştik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(41-42) Ve Âd (kavminin kıssasında da (ibret vardır). O vakit ki, onların üzerine faidesiz, muzır rüzgarı gönderdik. Üzerine her uğradığı şeyi bırakmıyordu, illâ ki, onu çürümüş bir kül gibi kılmış oluyordu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âd kavminin başından geçende de ibret vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Âd kavminde DE!.. Hani, onların üzerlerine de köklerini kesen bir rüzgâr gönderdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ad kavminde de ibretler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Âd halkında da alınacak dersler vardır. Onlara da ortalığı kasıp kavuran köklerini kurutan bir kasırga gönderdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Âd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgâr gönderdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Âd’da da vardır. Onların üzerine ölüm rüzgarı göndermiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine de köklerini kesen (akîm) bir rüzgâr gönderdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Âd kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgârı göndermiştik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And in the ´Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: