وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Vel erda feraşnaha fe nı’mel mahidun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْأَرْضَ
ve yeri
فَرَشْنَاهَا
biz döşedik
فَنِعْمَ
ne güzel
الْمَاهِدُونَ
döşeyiciyiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik... Ne güzel döşeyenleriz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yeri de biz döşeyipyaydık; ne güzel döşeyici!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeryüzünü de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz Biz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!