Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.
Adem UğurAdem Uğur:
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik... Ne güzel döşeyenleriz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali BulaçAli Bulaç:
Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Bekir SadakBekir Sadak:
Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yeri de biz döşeyipyaydık; ne güzel döşeyici!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yeryüzünü de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz Biz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!