Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâya (Evren’e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz göğü ’büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz göğü ’büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz genişleticileriz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs’at ve) kudrete mâlikizdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz her şeyi kuşatıcı olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz genişleticileriz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Evreni/göğü/uzayı kuvvetle, sapasağlam bina ettik/kurduk. Ve şüphesiz Biz onu genişletiyoruz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz göğü ’büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.