Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah’ı hatırlar, ibret alırsınız diye.
Adem UğurAdem Uğur:
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık... Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öğüt almanız için de her şeyi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve biz her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz yeryüzünde her şeyi çift olarak yarattık ki, belki düşünürsünüz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah’ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Herşeyden çift çift yarattık. Düşünüp öğüt alasınız diye.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.