Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zariyat suresi
←
54. ayet
→
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَتَوَلَّ
fetevelle
yüz çevir
VLY
(و ل ي)
عَنْهُمْ
ǎnhum
onlardan
فَمَا
femā
değilsin
أَنْتَ
ente
sen
بِمَلُومٍ
bimelūmin
kınanacak
LVM
(ل و م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes’ûl olacak) değilsin.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Öyleyse onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
So turn away from them: not thine is the blame.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.